Σε τρίτομη έκδοση κυκλοφόρησε η «Θεία Κωμωδία» του Ντάντε Αλιγκιέρι, προλογισμένη από τον καθηγητή Στέφανο Ροζάνη. Η έκδοση παραθέτει και το πρωτότυπο κείμενο. Το παγκόσμιας κληρονομιάς, αθάνατο, αλληγορικό - για τον άνθρωπο και την κοινωνία, τον «παράδεισο», την «κόλαση» και τον «καθαρμό» της ζωής - ποιητικό «θησαυρό» που έγραψε ο Δάντης στη γλώσσα του ιταλικού λαού (volgari), γλώσσα αντίστοιχης ομορφιάς με τη δική μας δημοτική γλώσσα, μετέφρασε ένας μη φιλόλογος, κατ' επάγγελμα, αλλά παιδιόθεν φανατικός λάτρης του δαντικού έργου. Ο Ανδρέας Ριζιώτης. Μαθητής στην κατοχή, όσον καιρό ήταν κλειστά τα σχολεία ο Α. Ριζιώτης έκανε τα πρώτα του μαθήματα στην ιταλική γλώσσα, με μια όμορφη δασκάλα που διάβαζε στους μαθητές στίχους από τη «Θεία Κωμωδία». Ο μαθητής συνεπαρμένος από τη δαντική ποίηση αποστήθισε στίχους και τους απάγγελνε στο σπίτι του. Η ζωή τον ανάγκασε να δουλέψει στην Ιταλία και επομένως να μάθει καλά τα ιταλικά. Οταν συνταξιοδοτήθηκε ξανάνθισε η αγάπη του για τη «Θεία Κωμωδία» και επί δύο χρόνια ασχολήθηκε με τη μετάφραση όλου του έργου, «θέλοντας να γνωρίσει ο λαός μας ολόκληρο αυτό το αριστούργημα».
«Ξένος ειμί (και άλλα ποιήματα)» τιτλοφορείται η δεύτερη ποιητική συλλογή του Χρίστου Ρουμελιωτάκη, η οποία εγκαινιάζει την ποιητική σειρά «λάλον ύδωρ». Τα ποιήματα γράφτηκαν στη διάρκεια των τελευταίων είκοσι χρόνων και διάσπαρτα δημοσιεύτηκαν σε διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά. Ο Χρ. Ρουμελιωτάκης, χαμηλόφωνα, με απλή, ανεπιτήδευτη γλώσσα συμπυκνώνει ποιητικά μνήμες από τον διωκόμενο αγωνιστή πατέρα, ιδέες ακριβές, σκέψεις πικρές, συναισθήματα πολύτιμα, εικόνες ανθρώπων. Δίνουμε μια μικρή γεύση με το ποίημα «Το σκυλί»: «Μου λεν να πάρω ένα σκυλί-/καλό σκυλί και φύλακας./ Τώρα τι να το κάνεις το σκυλί,/αφού το ξέρεις,/ θ' αρχίσει πάλι ν' αλυχτάει όλη τη νύχτα/ και θα 'ρχονται οι χωροφύλακες χαράματα/ να παίρνουν τον πατέρα σου».