Τετάρτη 19 Απρίλη 2000
ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗΣ
ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗΣ
Σελίδα 21
ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ
Κριτικό «πανόραμα» του θεάτρου

Τίμησε με το λόγο του πολλούς άξιους ανθρώπους των Γραμμάτων και του θεάτρου μας. Σειρά του να λάβει «αντίδωρο» του επαίνου άλλων για την προσφορά του στον πολύ σημαντικό τομέα, αλλά απότοκο του θεάτρου, την κριτική, και στον αρχέγονο, τη μετάφραση αρχαίων δραμάτων. Αναφερόμαστε στον Κώστα Γεωργουσόπουλο και στην παρουσίαση της τρίτομης έκδοσης με κριτικές του για το θέατρο, με τίτλο «Παγκόσμιο Θέατρο» και υπέρτιτλο «Κλειδιά και Κώδικες Θεάτρου» και της σειράς μεταφράσεών του αρχαίου δράματος. Η παρουσίαση έγινε προχτές το βράδυ στην κατάμεστη αίθουσα εκδηλώσεων των εκδόσεων «Πατάκη», με ομιλητές τους Μάριο Πλωρίτη, Ιάκωβο Καμπανέλλη, Νάσο Βαγενά και Ελσα Αδριανού. Η εκδήλωση πλαισιώθηκε με ανάγνωση κριτικών κειμένων του από τον Γιώργο Κιμούλη και ενός χορικού και του μονολόγου της Αγαύης από τις «Βάκχες» του Ευριπίδη, σε δική του μετάφραση, από την Δέσποινα Μπεμπεδέλη.

Ο πρώτος έπαινος για την προσφορά του Κ. Γεωργουσόπουλου στην ποίηση, στη μετάφραση του αρχαίου δράματος και, βέβαια, στη διατύπωση ενός καινούριου κριτικού λόγου για το θέατρο, λόγου σφαιρικά καταρτισμένου, ήταν του Μάριου Πλωρίτη, ο οποίος, με την κριτική θεάτρου που έγραφε στο παρελθόν, υπήρξε «δάσκαλος» για τον Κ.Γεωργουσόπουλο, όπως ο ίδιος είπε, στην ευχαριστήρια αντιφώνησή του.

Ο έπαινος του Ιάκωβου Καμπανέλλη χαρακτήρισε «πολύτιμες» τις κριτικές του Κ. Γεωργουσόπουλου, γιατί «δίνουν ένα πανόραμα της ελληνικής και παγκόσμιας δραματουργίας, όπως την παρουσίασε το θέατρό μας. Είναι κριτικές ενός γνώστη της ποίησης, της ιστορίας, των τεχνών, ιδιαίτερα της μουσικής και σε μια αποθέωση της γλώσσας. Ο Γεωργουσόπουλος έχει επίγνωση ότι το θέατρο είναι ο τόπος, όπου γίνονται, περισσότερο απ' ό,τι στη ζωή, φανερά τα κοινωνικά φαινόμενα και τα ανθρώπινα πάθη. Δεν ξέρω αν η κριτική μέθοδός του ήταν μια πρωτιά. Ξέρω όμως ότι ήταν κάτι καινούριο, γιατί όλοι οι άνθρωποι του θεάτρου μπόρεσαν να δουν από μια άλλη σκοπιά τη δουλιά τους», κατέληξε ο Ι. Καμπανέλλης.

Ο Νάσος Βαγενάς (ο «σημαντικότερος κριτικός της λογοτεχνικής μετάφρασης», όπως τον αποκάλεσε ο Κ. Γεωργουσόπουλος), έστρεψε τον έπαινό του στις μεταφράσεις, τονίζοντας ότι «ο Κ. Γεωργουσόπουλος γνωρίζει άριστα τη νέα και την αρχαία ελληνική γλώσσα, γι' αυτό και παίρνει στα σοβαρά το αρχαίο δράμα. Οι μεταφράσεις του συνδέουν σωστά τον κόσμο του αρχαίου δράματος με το δικό μας κόσμο. Γνωρίζει την ποίηση, γι' αυτό και οι μεταφράσεις του συνθέτουν το όλον της δραματικής ποίησης, ενώ το μεταφραστικό ύφος του σχετίζεται με τη ρυθμοποιία του κειμένου και της θεατρικής πράξης».

Η θεατρολόγος (μαθήτρια του Κ. Γεωργουσόπουλου) Ελσα Αδριανού, η οποία επέλεξε τις κριτικές και τα δοκιμιακά κείμενα και επιμελήθηκε την τρίτομη έκδοση, αναφέρθηκε στα κριτήρια συγκρότησης των κειμένων (κατά συγγραφέα) και στα ειδικά παραρτήματα και ευρετήρια.

Οι επί μέρους τίτλοι των τριών τόμων (κυκλοφόρησαν οι δύο πρώτοι, ενώ ο τρίτος αναμένεται σύντομα) με κριτικές είναι: «Από τον Μένανδρο στον Ιψεν» (α΄), «Από τον Στρίντμπεργκ και τον Τσέχωφ στον Πιραντέλλο και στον Μπρεχτ» (β΄) και «Από τον Μίλερ στον Μίλερ» (Αρθουρ Μίλερ, Χάινερ Μίλερ, γ΄ τόμος).


Α. Ε


Κορυφή σελίδας
Ευρωεκλογές Ιούνη 2024
Μνημεία & Μουσεία Αγώνων του Λαού
Ο καθημερινός ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗΣ 1 ευρώ