Κυριακή 3 Αυγούστου 2003
ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗΣ
ΡΙΖΟΣΠΑΣΤΗΣ
Σελίδα 10
ΕΝΘΕΤΗ ΕΚΔΟΣΗ: "7 ΜΕΡΕΣ ΜΑΖΙ"
ΤΑ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΑ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΚΗΣ
Μικρές σελίδες

Να 'ξερες τι είναι μια ευχάριστη νότα

στη μονότονη, πληκτική ζωή μας

Να 'ξερες ότι τα πάντα ρει και δεν

υπάρχει ελπίδα, ούτε απελπισία για κανέναν!

Να 'ξερες ότι το μεγάλο μεσημέρι όλα

επιστρέφουν με τον Ζαρατούστρα!

Να 'ξερες τι είναι μια ευχάριστη νότα

στο μικρό πρωινό ενός μικρού ανθρώπου!

Χε Γουέι

«Τα ελληνικά ποιήματα, οι μεταφράσεις και το φιλοσοφικό δοκίμιο», με άλλα λόγια το «σώμα» και η «διάνοια» του, άγνωστου σε μένα, Κινέζου φοιτητή Χε Γουέι ακουμπούσαν πάνω στο γραφείο μου την περασμένη Πέμπτη. Ετσι τον γνώρισα, τυπωμένο... Και γοητεύτηκα πολύ από την ευγενική, διακριτική, γοητευτική παρουσία του.

Από εκείνη τη στιγμή, δε σταμάτησα να τον σκέφτομαι. Η Θεσσαλονίκη, πανέμορφη και υγρή, ανοίγεται μπρος στα μάτια μου και ο νεαρός, χαμογελαστός Χε Γουέι διασχίζει την πόλη με τα χέρια στις τσέπες και τη σκέψη του να τρέχει στον Ηράκλειτο και στον Καβάφη. Επιμένω να τον βλέπω έτσι. Γιατί θέλω να τον διατηρήσω μέσα μου ζωντανό κι ας μου συστήθηκε όταν, πια είχε «φύγει». Αποφεύγω να φέρνω στο νου μου την τελευταία του διαδρομή, το Μάη του 1996, τότε που η καρδιά του σταμάτησε ξαφνικά.

Το Περιοδικό και οι εκδόσεις «Εντευκτήριο» τιμούν τη μνήμη του Χε Γουέι (στα κινέζικα το όνομά του σημαίνει «Πόσο Μεγάλος») εξέδωσαν έναν καλαίσθητο τόμο με τα ποιήματα, τις μεταφράσεις και το φιλοσοφικό δοκίμιο του Κινέζου ποιητή, που είχε διαλέξει την Ελλάδα για να ζήσει. Και να πεθάνει...

Ο Χε Γουέι γεννήθηκε στην Κίνα το 1967 και ήρθε στην Ελλάδα το 1985. Σπούδασε Φιλοσοφία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, όπου και ολοκλήρωσε τις προπτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές του και ξεκίνησε τη διδακτορική του διατριβή. Είχε μυηθεί στην ελληνική ποίηση και άρχισε να μεταφράζει Καβάφη στα κινέζικα, αλλά και να γράφει ποιήματα στα ελληνικά. Πρωτοδημοσίευσε τα ποιήματά του στο περιοδικό «Πανός» και ήταν ο βασικός σύμβουλος στο αφιέρωμα του περιοδικού «Εντευκτήριο» στη σύγχρονη κινεζική λογοτεχνία (τεύχος 21, 1992). Δεν είμαι σε θέση να κρίνω «Πόσο Μεγάλος» ήταν ο Χε Γουέι, σίγουρα όμως ήταν ένας ιδιαίτερα χαρισματικός άνθρωπος.


Το βιβλίο για το οποίο μιλάμε σήμερα περιλαμβάνει μια επιλογή από ποιήματα που έγραψε ο Γουέι στα ελληνικά (Εισαγωγή - Επιμέλεια: Μπίλη Βέμη), μεταφράσεις από κλασικά, αλλά και νεότερα κείμενα της κινεζικής λογοτεχνίας, επίσης μεταφράσεις του δοκιμίων για τη νεότερη ποίηση της πατρίδας του. Στο επίμετρο γράφουν: Η Αλεξάνδρα Δεληγιώργη αναπληρώτρια καθηγήτρια Φιλοσοφίας στο ΑΠΘ, ο Δ. Ζ. Ανδριανόπουλος, ομότιμος καθηγητής ΑΠΘ, η Ελένη Χοντολίδου (διδάσκει στον Τομέα Παιδαγωγικής του ΑΠΘ) και ο Γιώργος Κορδομενίδης.


Κορυφή σελίδας

Διαβάστε στο «Ρ»

Ο καιρός
Weather data from openweathermap.org